La Interpretación en acción

Como miembros de AIIC, nuestros intérpretes forman parte de una gran red internacional de más de 2.800 intérpretes establecidos en 99 países del mundo.

Esto nos permite proponer el equipo y el régimen lingüístico más adecuados para cada conferencia y cada lugar.

Deja que te escuchen: el valor añadido de la interpretación

Los intérpretes profesionales transmiten tu mensaje con su sabor y matices originales

La interpretación simultánea

Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.

La interpretación simultánea, popularmente conocida como traducción simultánea, es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.

La interpretación simultánea es siempre un trabajo en equipo. En cabina trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar el cansancio neuronal, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc.

simultanea

Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración, el intérprete nunca debe trabajar solo.

En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo que es conveniente contratar a intérpretes que entiendan directamente el idioma del orador, sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete.

Por ejemplo, siempre interpretará mejor un intérprete que trabaje directamente del alemán al español, que un intérprete que traduzca del alemán al inglés, más otro que traduzca finalmente de ese inglés al español. Esta segunda opción, de menor calidad y que sólo se debe utilizar en contadas ocasiones, se conoce como relé.

La interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, o traducción consecutiva, el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.

Esta técnica es idónea para reuniones con un número reducido de participantes, tales como entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocios o ruedas de prensa.

consecutiva

También suele utilizarse en actos protocolarios, por ejemplo con ocasión de un brindis, una comida oficial o un discurso de bienvenida.

La profesión de intérprete de conferencias

El intérprete de conferencias es un profesional de la comunicación multilingüe cuyo cometido es que los participantes se entiendan con toda exactitud, hablando distintos idiomas.

Para garantizar el éxito de una reunión multilingüe es imprescindible contar con intérpretes profesionales, al igual que ocurre con otras profesiones como los abogados, los cirujanos o los ingenieros.

Por ello, nuestros intérpretes son todos profesionales con estudios universitarios completados por una especialización en interpretación de conferencias.

 

Dominan a la perfección sus idiomas de trabajo y cuentan con una amplia cultura general, lo que les permite hacer frente a una gran variedad de reuniones.

Antes de una reunión, el intérprete prepara a fondo el tema y la terminología, y para ello es crucial que el organizador le facilite con antelación documentos, material de referencia y cualquier texto que vaya a ser leído o citado.

Son las bases sobre las que se construye el éxito de un evento.