L’interprétation expliquée

En tant que membres de l'AIIC, nos interprètes font partie d’un grand réseau international de plus de 2.800 interprètes professionnels basés dans 99 pays du monde.

Nous sommes donc en mesure de vous offrir exactement l'équipe dont vous avez besoin, pour chaque conférence, à n’importe quel endroit.

Faites-vous entendre : la valeur ajoutée de l’interprétation

Les interprètes professionnels transmettent votre message avec le goût et les nuances originales

L'interprétation simultanée

L'interprète, assis dans une cabine insonorisée, écoute l'orateur à travers un casque et reformule immédiatement son message dans une autre langue dans un micro. L'installation technique transmet cette interprétation aux écouteurs des auditeurs.

L'interprétation simultanée, couramment appelée traduction simultanée, est de mise dans les réunions, conférences ou séminaires multilingues où une communication vivante et immédiate est recherchée: en effet, le message arrive instantanément aux auditeurs.

L'interprétation simultanée est un travail en équipe. Dans la cabine, deux interprètes se relaient environ toutes les 30 minutes, évitant ainsi la fatigue neuronale qui réduit la cohérence et le débit. Pendant que l’un travaille, l’autre vient en aide en cherchant de la terminologie ou le document en question, ou sort de la cabine pour communiquer d’éventuels problèmes à l’organisateur.

simultanea

C’est la raison pour laquelle, sauf lors de circonstances exceptionnelles, l’interprète ne doit jamais travailler seul en simultanée.

Lors d'une conférence multilingue il est important d'éviter le risque de malentendus. Il est donc préférable que les interprètes qui comprennent directement la langue de l’orateur, sans avoir à passer par la traduction d’un autre interprète.

Par exemple, le travail d’un interprète qui traduise directement de l’allemand à l'espagnol sera bien meilleur que celui d’un interprète qui traduise de l’allemand à l’anglais, puis un deuxième interprète traduisant de cet anglais vers l'espagnol. Cette deuxième option, qui ne doit être employée qu’exceptionnellement, est connue sous le nom de relais.

L'interprétation consécutive

L'interprète, présent dans la salle aux côtés de l'orateur, suit le discours que celui-ci prononce et le restitue dans une autre langue après avoir pris des notes pendant plusieurs minutes.

Ce mode d'interprétation convient lors de réunions avec un nombre réduit de participants, telles des interviews, des visites techniques, des négociations diplomatiques ou des conférences de presse.

consecutiva

L'interprétation consécutive, ou traduction consécutive, est aussi utilisée pendant des actes protocolaires, à l'occasion d’un discours.

La profession de l'interprète de conférence

L'interprète de conférence est un professionnel de la communication multilingue. Il a pour mission que les participants à une conférence parlant différentes langues se comprennent.

Pour assurer le succès d’une réunion multilingue, il est indispensable de travailler avec des interprètes professionnels, de même qu’il en est pour les avocats, les chirurgiens ou les ingénieurs.

C'est la raison pour laquelle tous nos interprètes sont professionnels, ayant un diplôme universitaire assorti d’une spécialisation en interprétation de conférences.

 

Ils maîtrisent parfaitement leurs langues de travail et ont une vaste culture générale, ce qui leur permet d’affronter un grand éventail de réunions.

Avant toute réunion, l’interprète prépare le thème et la terminologie dans le détail ; il est donc essentiel que l’organisateur transmette avant l’évènement les documents, le matériel de référence et tout texte devant être lu ou cité.

Voilà la base du succès d’une conférence.