×

We use third party cookies to improve our services by analysing your browsing habits and for statistical analysis.

We consider you accept this use if you continue to browse.

Click here for information about our privacy and data processing policy.

Gli interpreti in azione

In quanto membri AIIC, i nostri soci fanno parte di un’importante rete internazionale costituita da oltre 2.800 interpreti con base in 99 paesi diversi.

Questo ci consente di designare le migliori équipe e le combinazioni linguistiche più adatte al vostro evento, ovunque esso venga organizzato.

Fate sentire la vostra voce: il valore aggiunto dell’interpretazione

Gli interpreti professionisti trasmettono il vostro messaggio mantenendo inalterate le intenzioni e sfumature della versione originale

Interpretazione simultanea

Quando lavora in simultanea l’interprete si trova in una cabina insonorizzata di fronte a un microfono: ascolta gli oratori e, in tempo reale, traduce i loro interventi in un’altra lingua, mentre i delegati ascoltano tramite auricolari.

Poiché raggiunge i partecipanti istantaneamente, l’interpretazione simultanea è la più adatta per riunioni, conferenze o seminari in cui si parlano più lingue e ove è richiesto che si comunichi in maniera rapida e fluida.

Il lavoro di squadra è fondamentale nell’interpretazione simultanea. In cabina gli interpreti lavorano in coppia, alternandosi ogni mezz’ora circa per mantenere un livello di concentrazione elevato e ottimizzare le proprie prestazioni. Mentre uno degli interpreti traduce, l’altro agisce da ‘copilota’: consulta il dizionario, reperisce documenti, fa da tramite con gli organizzatori (se necessario) per risolvere qualunque inconveniente o problema tecnico che si possa verificare e così via.

simultanea

È per questo motivo che un interprete, salvo circostanze straordinarie, non dovrebbe mai lavorare da solo.

In un evento multilingue è importante ridurre al minimo il rischio di malintesi. Per questo motivo è consigliabile lavorare con interpreti capaci di comprendere gli interventi nella loro lingua originale senza aver bisogno di ‘allacciarsi’ alla traduzione di un collega: un interprete, vale a dire, renderà sempre meglio se tradurrà un intervento direttamente dal tedesco all’inglese anziché doversi affidare alla resa in spagnolo di un collega come via di mezzo fra l’originale tedesco e la propria lingua di lavoro.

Per questo motivo, l’interpretazione tramite una lingua intermedia (conosciuta come relais), quando possibile, andrebbe evitata.

Interpretazione consecutiva

Nell’interpretazione consecutiva l’interprete è seduto vicino agli oratori e prende appunti sul contenuto degli interventi (i quali possono durare fino a vari minuti); subito dopo, sulla base di suddetti appunti, ripete il discorso originale in un’altra lingua in maniera completa e fedele.

Questa modalità d’interpretazione è molto adatta a riunioni con pochi partecipanti: interviste, ispezioni tecniche, trattative commerciali o diplomatiche, conferenze stampa.

consecutiva

Vi si ricorre, ad esempio, in contesti di protocollo quali discorsi di benvenuto, cene ufficiali, brindisi e così via.

La professione

Gli interpreti di conferenza sono esperti nella comunicazione multilingue. Si assicurano che i vari partecipanti a un evento, quando questi parlano lingue diverse, riescano a comprendersi in maniera completa e precisa.

Per garantire il buono svolgimento di un evento multilingue è indispensabile fare ricorso a interpreti professionisti, come si fa normalmente in altri contesti quando si richiedono i servizi di un avvocato, di un ingegnere o di un chirurgo.

È per questa ragione che tutti i nostri interpreti si sono formati a livello universitario per poi specializzarsi in interpretazione di conferenza.

 

Abbiamo pieno dominio delle nostre lingue di lavoro, ampie conoscenze di base e completa contezza dei temi d’attualità: questo ci consente di muoverci agilmente fra un gran numero di argomenti diversi.

Prima di ogni evento ci documentiamo accuratamente sull’argomento in questione e sulla relativa terminologia. È fondamentale, pertanto, che gli organizzatori forniscano in anticipo documenti, materiali di studio ed altri testi che possano venire letti o citati nel corso della conferenza.

Grazie a questo lavoro di preparazione, ci assicuriamo che l’evento dei nostri clienti abbia un esito positivo.